משתמשי אינטרנט ברחבי העולם קיבלו בזרועות פתוחות את פייסבוק, טוויטר ופלטפורמות חברתיות אחרות ככלים לתקשורת, למסחר ולמהפכות. כיום עסקים המבקשים למקד את הפעילויות שלהם האזורים גיאורפיים מסויימים, הם יכולים לעשות זאת בדיוק רב מאד באמצעות פייסבוק וכלי המדיה החברתיית האחרים אולם כדי לקדם את האתר בגוגל באזורים מסויימים נדרש תחכמום רב יותר.
 

כמו קידום אתרים מקומי, גם מטרתו של קידום האתרים הבינלאומי היא להגדיל את הסבירות שאתר מסוים יעלה לראש תוצאות החיפוש, ובכך יאפשר שיעורי המרה טובים יותר. האתגר ברמה הבינלאומית הוא בחירת האסטרטגיות הנכונות למספר גדול של מיקומים, נורמות תרבותיות ושפות. הנה כמה נקודות עיקריות שכדאי לשקול בהיבט של קידום אתרים בינלאומי:

1.      אנשים טובים יותר ממכונות תרגום

אפילו כשיש מספיק זמן לסקירה ולתכנון, יכולות להתרחש טעויות קטנות בלוקליזציה שיש להן השלכות משמעותיות. הלחץ להגדיל את סיכויי ההצלחה באמצעות המדיה החברתית הוא גדול במיוחד, מאחר שהזמן קצר והציפיות לכמות הקלקות הן גבוהות. מומלץ לתרגם את התכנים של האתר באמצעות מתרגמים מקצועיים ולא בתוכנות תרגום כגון Google translate לפני שייגרם נזק בשווקים חשובים. הדבר נכון גם לתמונות המלוות, שיכולות להעביר מסרים לא נכונים אם לא בוחנים אותן בצורה ראויה.
 

2.      למדו את שפת המקום והתאימו את אופטימיזציית מלות המפתח

בין אם גולש מחפש מידע דרך מנוע חיפוש אזורי ובין אם דרך עמודי פייסבוק או תגיות בטוויטר, החברה שמבקשת לעצמה את ההזדמנות למשוך את תשומת ליבו חייבת לנבא את הביטויים שהוא ישתמש בהם. לדוגמה, אדם צעיר במקום כל שהוא בעולם יכול לחפש נעליים בשימוש במונחי סלנג כמו "נעלי ספורט," "סניקרס" או "אולסטאר."

מנועי חיפוש שונים לעולם אינם משתמשים באותו האלגוריתם בדיוק כדי לייצר תוצאות אורגניות. הטכניקות הדרושות כדי לבצע אופטימיזציה לחיפוש במנוע החיפוש הסיני Baidu, לדוגמה, יכולות להיות שונות במידה רבה מאלו הדרושות לאופטימיזציה בגוגל. עסקים שמעוניינים להגיע לקהל יעד מקומי מסוים צריכים להיות מומחים לא רק בשפה, אלא גם בתרבות ובטכנולוגיה. זוהי אחת הסיבות לכך שתאגידים חייבים לאמץ גישה משולבת של קידום אתרים בינלאומי שקובעת את הביטויים הנכונים ויוצרת מסרים קונסיסטנטיים ורלוונטיים - במודעות, בפרסומים במדיה החברתית ובשיווק במנועי החיפוש.
 

3.      כל תו קובע

שיפור נראות האתר בחו"ל – שדורש מידע על התרבויות המקומיות, על מנועי חיפוש מקומיים ועל מלות מפתח עיקריות – מתחיל בתרגום. לוקליזציה יעילה דורשת יותר מתרגום מילולי ישנה חשיבות של קונוטציות תרבותיות שמתחזקת ככל שהתקשורת נעשית יותר קומפקטית. למשל, פרסומים בטוויטר בכמה שפות יכולים להיות כלי בעל ערך בקהילות רבות בעולם, אבל 140 תווים באנגלית אינם מיתרגמים בדיוק ל-140 תווים בערבית. כדי לתקשר באופן משכנע עם קהלים במגוון שפות באמצעות הרשתות החברתיות, החברות צריכות יותר מעורבות אנושית. מחויבות היא המפתח.
 

4.      רשמו דומיין מקומי וישמו את עקרונות הקידום אתרים הבינלאומי

בשביל שיווק עולמי במנועי חיפוש דרוש דומיין מקומי ורישום כתובת IP. קידום האתר דורש יצירה של רשת קישורים מקומית וכן הפצה של התכנים המתורגמים באמצעות המדיה חברתית. מרכיבים אלו חייבים לקחת בחשבון את הרגלי החיפוש של קהלי היעד ואת האלגוריתמים של מנועי החיפוש שהכי סביר שהם ישתמשו בהם. כמעט ואין ערך להעלאת אתר לאוויר שלא עובר אופטימיזציה בהתאם לדרישות האלו. רק שילוב של תרגום אוטנטי ובניית קישורים אוטנטית תעזור לשיפור הנראות במנועי החיפוש המקומיים.
 

5.      הכירו את הקהל שלכם

ארגון Internet World Stats מראה ש-86% ממשתמשי האינטרנט חיים מחוץ לצפון אמריקה. רבים מהם מדברים שפות שאינן אנגלית, וההגעה אליהם תלויה בתרגום אתר איכותי, בלוקליזציה ובקידום אתרים בינלאומי חכם. באופן דומה, ההזדמנות העסקית הזו גם תלויה בהרחבת הפרסומים הרב-לשוניים לפלטפורמות של מדיה חברתית, כמו פייסבוק וטוויטר.

כדי לחדור לאזורים מבטיחים באמריקה, במזרח התיכון, באירופה ובאסיה, תאגידים מיישמים עקרונות אלו בכל נקודות התקשורת האלקטרונית שלהם עם הלקוחות, ובכך ממקסמים את סיכויי ההצלחה שלהם.
 

הכירו את הניב של הקהל שלכם, את הדברים שמעניינים אותו ואת הפלטפורמות המועדפות עליו כדי שהוא יוכל למצוא אתכם במהירות ובקלות ולעשות אתכם עסקים. השתמשו במדיה החברתית כדי להראות שהחברה שלכם השקיעה זמן ומאמץ כדי לתקשר עם לקוחות בעולם באופן משמעותי ואותנטי.